Leisure.
What is this life if, full of care,
We have no time to stand and stare.
No time to stand beneath the bought
And stare as long as sheep and cows.
No time to see, when woods we pass
Where squrrels hide their nuts in grass.
No time to see in broad daylight,
Streams full of stars, like skies at night.
No time to turn at Beauty's glance
And watch her feet, how they can dance.
No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began.
A poor life this is full of care,
We have no time to stand and stare...
W.H. Davies (1871-1940)
* * *
Досуг.
Какою жизнью мы живем, коль полные забот,
Не можем на мнгновенье встать и посмотреть вперед.
Нет времени у нас на то чтоб к дереву присесть
И так же долго как коровы на небо смотреть.
Нет времени взглянуть, когда идем по лесу мы
На белок, прячущих свои запасы для зимы.
Минуты нет, чтоб подарить свой взгляд теченью вод
И в зеркале речном увидеть звездный небосвод.
Нет времени на девы взор вниманье обращать
И легкой танцовщицы ножки нежно целовать.
Мы не хотим дождаться мига, чтобы милый рот
Поймал, продлил улыбку, что в глазах сверкнет.
Бедна, скучна такая жизнь, коль полные забот
Не можем на мнгновенье встать и посмотреть вперед.
Мой перевод.